vineri, 4 septembrie 2009

Popas la margine de codru intr-o seara cu ninsoare

Popas la margine de codru intr-o seara cu ninsoare

Padurile-s ale cuiva
Ce-si are casa-n sat , abia
Nu va vedea ca ma opresc
Privind copacii plini de nea .

Calutul crede ca gresesc
In loc pustiu de poposesc :
Padure si-un lac inghetat .
Si valurile noptii cresc .

C-un clinchet el s-a scuturat
Ceva parandu-I ca-I ciudat
In rest doar vantul linistit
Alinta fulgii care cad .

E tainic codrul invelit
Dar drum mai am de-acoperit .
‘Nainte de-a fi adormit .
‘Nainte de-a fi adormit .

translated in Romanian by Teodor Munteanu

original here :

Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Postare prezentată

Teodor Munteanu-autorul cantecelului Ursuletii s-au trezit, buna dimineata

Am 2 canale pe Youtube: https://www.youtube.com/user/iasievents/videos https://www.youtube.com/user/amatoridekaraoke/videos  Adresele mel...