luni, 21 octombrie 2024

Animal Farm 2

Bluebell, Jessie, and Pincher had crept into the farmhouse, and all three of them were now squeezed together, trying to catch a glimpse of what was happening inside through one of the farmhouse windows.
(Bluebell, Jessie și Pincher s-au strecurat în fermă, iar toți trei stăteau înghesuiți împreună, încercând să arunce o privire la ceea ce se întâmpla înăuntru prin una dintre ferestrele fermei.)

They could see Napoleon, and he was seated on the highest point of the table, a large glass of milk in front of him.
(Puteau să-l vadă pe Napoleon, care stătea la cel mai înalt punct al mesei, cu un pahar mare de lapte în fața lui.)

The milk had been taken from the cows just that morning.
(Laptele fusese luat de la vaci chiar în acea dimineață.)

Napoleon raised the glass, paused to look around, and then, very deliberately, drained it in one gulp.
(Napoleon a ridicat paharul, s-a oprit pentru a privi în jur, și apoi, foarte deliberat, l-a golit dintr-o înghițitură.)

Boxer and Clover were slowly walking around the yard, their eyes blank with guilt, unsure of what had just happened.
(Boxer și Clover mergeau încet în jurul curții, ochii lor erau goi de vinovăție, nesiguri de ceea ce tocmai se întâmplase.)

The two cart-horses looked exhausted.
(Cei doi cai de căruță păreau epuizați.)

Clover had been limping for several days, while Boxer was limping as well but tried to hide it.
(Clover șchiopătase de câteva zile, în timp ce Boxer șchiopăta și el, dar încerca să ascundă acest lucru.)

He still attempted to do his work, but each day his strength was declining.
(Încă încerca să-și facă treaba, dar cu fiecare zi puterea lui scădea.)

A few of the younger animals had begun to avoid them, whispering that it was only a matter of time before the dogs came for them as well.
(Câteva dintre animalele mai tinere începuseră să-i evite, șoptind că era doar o chestiune de timp până când câinii vor veni și după ei.)

But Squealer, with his usual charisma and persuasive skills, managed to convince the animals that everything was fine.
(Dar Squealer, cu carisma sa obișnuită și abilitățile sale persuasive, a reușit să convingă animalele că totul era în regulă.)

"Comrades!" he shouted.
„Tovarăși!” a strigat el.

"This is a new era for us, an era of equality, freedom, and prosperity.
„Aceasta este o nouă eră pentru noi, o eră a egalității, libertății și prosperității."

We must stay united!
(Trebuie să rămânem uniți!)

Long live Animal Farm!"
(Trăiască Ferma Animalelor!)

But despite Squealer's stirring speech, a strange tension filled the air.
(Dar în ciuda discursului emoționant al lui Squealer, o tensiune ciudată plutea în aer.)

As the animals returned to their work, they whispered among themselves.
(Pe măsură ce animalele se întorceau la muncă, șopteau între ele.)

Some had seen things that made them uneasy — glimpses of Napoleon with the humans, the milk disappearing, and the dogs behaving in a way that unsettled everyone.
(Unii văzuseră lucruri care îi nelinișteau — frânturi din Napoleon împreună cu oamenii, laptele dispărând și câinii comportându-se într-un mod care îi tulbura pe toți.)

There was a sense that things had shifted, though no one dared to say it aloud.
(Era un sentiment că lucrurile se schimbaseră, deși nimeni nu îndrăznea să spună asta cu voce tare.)

And so, the days passed, and the animals fell into a routine once more.
(Și astfel, zilele treceau, iar animalele reveneau din nou la rutină.)

Work continued from dawn until dusk, and although the promises of better days were often repeated, the animals were beginning to lose hope.
(Munca continua din zori până-n amurg, și deși promisiunile unor zile mai bune erau adesea repetate, animalele începeau să-și piardă speranța.)

Even Boxer, who was known for his strength and determination, seemed to grow weaker with each passing day.
(Chiar și Boxer, care era cunoscut pentru puterea și determinarea sa, părea să slăbească cu fiecare zi care trecea.)

Clover watched him, her heart heavy with worry.
(Clover îl privea, cu inima grea de îngrijorare.)

No one mentioned it, but they all felt it — the spirit of rebellion that had once united them was slowly fading.
(Nimeni nu menționa asta, dar toți o simțeau — spiritul de rebeliune care odată îi unise se stingea încet.)

The dream of Animalism, which had filled their hearts with fire and passion, now seemed like a distant memory.
(Visul Animalismului, care le umpluse inimile de foc și pasiune, părea acum o amintire îndepărtată.)

A

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.

Postare prezentată

Teodor Munteanu-autorul cantecelului Ursuletii s-au trezit, buna dimineata

Am 2 canale pe Youtube: https://www.youtube.com/user/iasievents/videos https://www.youtube.com/user/amatoridekaraoke/videos  Adresele mel...