Gabimaru’s Return to the Island: A Tale of Redemption
(Reîntoarcerea lui Gabimaru pe insulă: O poveste despre răscumpărare)
After the bloody battle with Lord Tensen and the unraveling of the mysteries behind Shinsenkyo, Gabimaru, the Hollow, thought his days of fighting were over.
(După bătălia sângeroasă cu Lord Tensen și dezvăluirea misterelor din spatele Shinsenkyo, Gabimaru, Golul, credea că zilele sale de luptă s-au încheiat.)
The promise of a peaceful life with his wife Yui finally seemed within reach.
(Promisiunea unei vieți pașnice alături de soția sa, Yui, părea în sfârșit la îndemână.)
But life had a strange way of pulling people back into the abyss, and for Gabimaru, that abyss was the cursed island of Shinsenkyo.
(Dar viața avea o modalitate ciudată de a trage oamenii înapoi în abis, iar pentru Gabimaru, acel abis era insula blestemată Shinsenkyo.)
Years had passed since the expedition, and Shinsenkyo was officially declared a place no man or woman should ever set foot upon again.
(Au trecut ani de la expediție, iar Shinsenkyo a fost declarată oficial un loc în care nimeni, bărbat sau femeie, nu ar trebui să mai pășească vreodată.)
The survivors, including Sagiri, had been sworn to secrecy.
(Supraviețuitorii, inclusiv Sagiri, au jurat să păstreze secretul.)
Yet rumors began to spread across the land—of new monstrous creatures lurking on the island, of strange flora returning, more twisted than before.
(Totuși, zvonuri au început să se răspândească pe tot pământul — despre noi creaturi monstruoase care pândesc pe insulă, despre o floră ciudată care revine, mai răsucită ca înainte.)
The shogunate, wary of sending another group of convicts, put out a discreet call for volunteers.
(Shogunatul, precaut în a trimite un alt grup de condamnați, a lansat un apel discret pentru voluntari.)
Gabimaru had tried to ignore the rumors, to focus on his simple life with Yui, but something gnawed at him.
(Gabimaru a încercat să ignore zvonurile, să se concentreze pe viața sa simplă alături de Yui, dar ceva îl rodea.)
The island still haunted his dreams.
(Insula îi bântuia încă visele.)
He had unfinished business there.
(Avea treburi neterminate acolo.)
The power of Tao, the unresolved secrets of the island’s divine forces—he couldn't shake the feeling that something vital was left behind.
(Puterea Tao, secretele nerezolvate ale forțelor divine ale insulei — nu putea scăpa de senzația că ceva vital a fost lăsat în urmă.)
Most importantly, Yui’s life, their future together, felt incomplete.
(Cel mai important, viața lui Yui, viitorul lor împreună, părea incomplet.)
"Let me go alone," he had told Yui one morning, his face as unreadable as ever, though his eyes burned with determination.
„Lasă-mă să merg singur”, îi spusese el lui Yui într-o dimineață, cu chipul la fel de impasibil ca întotdeauna, deși ochii îi ardeau de hotărâre.)
Yui didn’t protest.
(Yui nu a protestat.)
She knew better than anyone what Shinsenkyo had done to Gabimaru, but she also knew how restless he had become.
(Știa mai bine decât oricine ce-i făcuse Shinsenkyo lui Gabimaru, dar știa și cât de neliniștit devenise.)
His mind had returned to the battlefield.
(Mintea lui se întorsese pe câmpul de luptă.)
The island was calling him, and the only way to move forward was to return.
(Insula îl chema, iar singura modalitate de a merge mai departe era să se întoarcă.)
Armed with nothing but his unmatched skills, and the knowledge gained from the previous expedition, Gabimaru set off on a small boat.
(Înarmat cu nimic altceva decât cu abilitățile sale neegalate și cunoștințele dobândite din expediția anterioară, Gabimaru a pornit cu o barcă mică.)
This time, he wasn't bound by chains or accompanied by fellow convicts.
(De data aceasta, nu era legat de lanțuri și nu era însoțit de alți condamnați.)
He was free—but freedom had never felt more like a burden.
(Era liber — dar libertatea nu i se păruse niciodată mai mult o povară.)
As Gabimaru arrived at the shores of Shinsenkyo, the island seemed eerily quiet.
(Când Gabimaru a ajuns pe țărmurile Shinsenkyo, insula părea ciudat de liniștită.)
The once bustling paradise of beauty and danger now felt like a graveyard, its vibrant colors dulled, and the air heavy with an unseen threat.
(Paradisul vibrant de altădată al frumuseții și pericolului acum părea un cimitir, culorile sale vibrante estompate, iar aerul era greu de o amenințare nevăzută.)
The familiar sweet scent of the island's flora lingered in the air, reminding him of the countless lives that had been lost here.
(Parfumul dulce familiar al florei insulei plutea în aer, amintindu-i de nenumăratele vieți pierdute aici.)
Stepping onto the sand, Gabimaru couldn’t help but feel a strange sense of nostalgia mixed with dread.
(Când a pășit pe nisip, Gabimaru nu a putut să nu simtă un amestec ciudat de nostalgie și teamă.)
Memories of Yuzuriha, Chōbei, Sagiri, and the others flashed through his mind.
(Amintirile cu Yuzuriha, Chōbei, Sagiri și ceilalți îi fulgerau prin minte.)
They had all survived through impossible odds, but this time, there was no one else—just him.
(Toți supraviețuiseră împotriva șanselor imposibile, dar de data aceasta, nu mai era nimeni altcineva — doar el.)
And that suited him just fine.
(Și asta i se potrivea perfect.)
Gabimaru moved quickly through the jungle, his senses sharp, as if the island itself was watching him.
(Gabimaru se deplasa rapid prin junglă, simțurile sale ascuțite, de parcă insula însăși îl veghea.)
The once-familiar terrain now felt foreign.
(Terenul odinioară familiar acum părea străin.)
He encountered grotesque creatures mutated by the Tao, far more dangerous than anything he had faced before.
(A întâlnit creaturi grotești mutate de Tao, mult mai periculoase decât orice se confruntase înainte.)
Their forms were twisted, as if nature had become crueler in his absence.
(Formele lor erau răsucite, de parcă natura devenise mai crudă în absența sa.)
But they were no match for him.
(Dar nu erau rivali pentru el.)
His mastery of Tao had only grown, and with every fight, his resolve hardened.
(Stăpânirea sa asupra Tao-ului crescuse și cu fiecare luptă, hotărârea lui se întărea.)
He was no longer just a killer; he was a force of nature, one with the flow of life and death.
(Nu mai era doar un ucigaș; era o forță a naturii, una cu fluxul vieții și al morții.)
Days passed, and Gabimaru found himself drawn deeper into the island, toward the heart of Shinsenkyo, where the Lord Tensen once ruled.
(Zilele au trecut, iar Gabimaru s-a simțit atras tot mai adânc în insulă, spre inima Shinsenkyo, unde domnise odată Lordul Tensen.)
Yet, as he approached the crumbling temple where he had faced his greatest trials, he realized he wasn’t alone.
(Totuși, când s-a apropiat de templul în ruine unde se confruntase cu cele mai mari încercări, și-a dat seama că nu era singur.)
A shadow emerged from the darkness.
(O umbră a apărut din întuneric.)
It wasn’t a monster, but something worse—a reflection of himself.
(Nu era un monstru, ci ceva mai rău — o reflecție a lui însuși.)
It was a version of Gabimaru, hollow and emotionless, a manifestation of the assassin he had been trained to become.
(Era o versiune a lui Gabimaru, goală și lipsită de emoții, o manifestare a asasinului pe care fusese antren
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.